Wednesday 16 December 2015

OYZER HOLDES (HOLDESHEYM)

OYZER HOLDES (HOLDESHEYM) (1900-1966)

            He was a literary researcher and playwright, born in Kishenev, into a family of a watchmaker. He spent his childhood and youth in Berdichev, where he studied in and a regular Jewish school, later graduating from a Russian high school. He belonged to the first post-October group of Yiddish writers. From 1919 he was working as a teacher in Berdichev, Kiev, and Kharkov. He was a student in the philology department at the Second Moscow University [now, Moscow State Pedagogical University]. For a certain period of time (1933-1937), he worked for the monthly journal Farmest (Competition), in which he placed critical articles and had charge of the section “Litkonsultatsye” (Literary consultation). He was a member of the editorial board (1934-1937) of the Kharkov pedagogical journal Ratnbildung (Soviet education) and of the monthly journal Yunger shlogler (Young shock worker) (1931-1932). He contributed to the journals Di royte velt (The red world) in Kharkov and Shtern (Star) in Minsk, and to the Kharkov newspapers Der shtern (The star), Yunge gvardye (Young guard), and Zay greyt (Be prepared). Over the period 1935-1936, he was a scholarly associate of the Institute for Jewish Culture in Kiev and the author of literature textbooks for Jewish schools. During WWII he lived in the city of Orenburg in the Ural Mountains and worked as a journalist for the Southern Ural Military Circle. He returned to Kharkov after the war and there continued his literary activities. He was purged in the late 1940s and exiled to a northern camp, and from there he returned after being rehabilitated in 1955. From 1961 he was publishing articles in Sovetsh heymland (Soviet homeland) in Moscow.

Holdes, however, was not only a literary critic and researcher; he also assembled and adapted Jewish folklore. His Mayses, vitsn un shpitslekh fun hershl ostropolyer (Tales, jokes, and pranks of Hershl Ostropolyer) appeared in 1941, published by Kiev’s Ukrainian State Publishers for National Minorities. How he came to the idea of publishing such a work as this, he explained in the foreword: “Working in a school as a teacher of literature, I began to jot down from the children’s mouths the tales of Hershl Ostropolyer, and later I complemented these tales with what I remembered myself from childhood and what I gathered in my family and among acquaintances and in Berdichev.” While working in Kharkov, through his editing of the children’s newspaper Zay greyt, he turned to his pupils and readers asking them to send him folktales that they knew or had heard. Hundreds of letters arrived with stories. The majority of them were differing variations of the wisdom of Hershl Ostropolyer. To verify and adapt this material, he made a trip through the towns of Podolia, visited Derazhne, Khmil'nyk, and especially Medzhibozh where Hershl Ostropolyer lived and where they even preserved his grave. Holdes also took up playwriting, and his drama Moyshe lang (Moyshe Lang)—see below—was staged on the eve of WWII by the Kiev Yiddish State Theater. In 1948, the Kharkov Russian Theater produced his play Andere mentshn (Other people). He died in Kharkov.

Among his writings: Hantbukh far yidisher literatur (Handbook for Yiddish literature) (Kharkov: Central Publishers, 1931), 320 pp., with Fume Shames; Arbetbukh af shprakh un literatur far der 7-ter grupe fun der arbeṭshul (Workbook for language and literature for the seventh group in the workers’ school) (Kharkov: Central Publishers, 1931), 179 pp., with Yitskhok Rodak, Khayim Loytsker, M. Gelman, and F. Shames; editor and author of the foreword to Sholem-Aleichem’s Dos meserl (The penknife) (Kharkov, 1934); Literarishe khrestomatye farn 7tn lernyor der politekhnisher shul (Literary reader for the seventh school year at the polytechnic school), with F. Shames (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934), 327 pp.; “Oysher shvartsman biografye” (Biography of Oysher Shvartsman), in the Oysher Shvartsman, Lider un briv (Poems and letters) (Kiev: Ukrainian Academy of Sciences, 1935); Literatur-lernbukh farn 7tn klas (Literature textbook for the seventh class) (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1936), 121 pp.; Moyshe lang, pyese in 4 aktn (Moyshe Lang, a play in four acts), published in the anthology Sovetishe literatur (Soviet literature) (Kiev, August 1939); Mayses, vitsn un shpitslekh fun hershl ostropolyer, as retold by Holdes with a critical biographical preface (Kiev: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1941), 199 pp., the second edition (Warsaw: Yidish bukh, 1960), 210 pp. His work was also included in: Almanakh, fun yidishe sovetishe shrayber tsum alfarbandishn shrayber-tsuzamenfor (Almanac, from Soviet Jewish writers to the all-Soviet conference of writers) (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934).  He translated into Yiddish: Anton Chekhov’s Shlofn vilt zikh (Let me sleep [original: Spat’ khochetsya]) (Kharkov: State Publ., 1935), 31 pp.; and Maxim Gorky’s Danko, a maysele (Danko, a short story) (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1936), 14 pp.  He prepared for publication Sholem Aleykhem’s Blondzhende shtern (Wandering stars), with a literary critical preface, background history, and selection of variants (Kiev, 1936). He also adapted in Yiddish a volume by L. Mayakovskaya, Mayakovskis kindheyt un yugnt (Mayakovsky’s childhood and youth) (Kiev, 1937).

Sources: A. Kushnirov, in Naye prese (Paris) (July 27, 1945); Eynikeyt (Moscow) (April 2, 1946; December 23, 1947); N. Meyzil, Dos yidishe shafn un der yidisher arbeter in sovetn-farband (Jewish creation and the Jewish worker in the Soviet Union) (New York, 1959), see index.

[Additional information from: Berl Kagan, comp., Leksikon fun yidish-shraybers (Biographical dictionary of Yiddish writers) (New York, 1986), col. 206; and Chaim Beider, Leksikon fun yidishe shrayber in ratn-farband (Biographical dictionary of Yiddish writers in the Soviet Union), ed. Boris Sandler and Gennady Estraikh (New York: Congress for Jewish Culture, Inc., 2011), pp. 107-8.]

12 comments:

  1. He compiled and adapted into Yiddish "Ukrainishe Literaur". - [Kharkov]: Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1935.- 62, [2] pp.
    אוקראינישע ליטעראטור
    צונױפגעשטעלט אונ באארבעט פונ א. האלדעס; אי. קוליק, א. קאפילענקא, ל. פערװאמאיסקי, נ. טרובלאיני, נ. זאבילא, פ. פאנטש
    ביבליאטעק "זײ גרײט
    The issue contains biographical notes for each writer/poet.

    ReplyDelete
  2. OYZER HOLDES reworked and adapted for senior children from Russian into Yiddish the memories of Vladimir Mayakovsky's sister Lyudmila Mayakovskaya about his childhood and youth. He also wrote a foreword.
    מאיאקאװסקיס קינדהײט אונ יוגנט
    ליודמילא מאיאקאװסקאיא; באארבעט אינ יידיש מיט א פארװארט פונ א. האלדעס
    כארקאװ : אוקרמעלוכענאצמינדפארלאג
    1937.- 69, [2] pp.
    Mayakovsky's kindhayt un yugnt
    Lyudmila Mayakovskaya; baarbet in yidish mit a forvort fun A. Holdes
    [Kharkov] : Ukrmelukhenatsmindfarlag

    ReplyDelete
  3. OYZER HOLDES compiled a collection of different pieces (original in Yiddish and translations into Yiddish from Russian, German, Spanish) about Civil War in Spain "Zey veln nit durkhgeyn! : zamlung" (rus. :Они не пройдут!=ukr.:Вони не пройдуть!).- Kiev: Ukrmelukhenatsmindfarlag, 1937.- 49, [3] pp.(Bibliotek "Zay greyt" # 72
    זײ װעלנ ניט דורכגײנ !:זאמלונג
    צונױפגעשטעלט - א . האלדעס
    Contents:
    1. שפאניע
    2. סאליוט, שפאניע! - א. אפינאגענאװ
    3. דער פאראל - קײנ טראט צוריק. - קארמענ
    4. אפנ אראגאנער פראנט. - אי. ערענבורג
    5. די פלאמיקע דאלארעס
    6. לאורענסיע. - א. קושניראװ
    7. די העלדישע פעליטשיע
    8. װיאזױ איכ האב זיכ געראטעװעט
    9. קינדער פונעמ שפאנישנ פאלק. - מ. אסטענ
    10. די קלײנע סאניטארקע
    11. דאס ליד פונ די שפאנישע קינדער װעגנ לענינענ
    Authors translated into Yiddish :
    from Russian А.Н. Афиногенов (1904-1941), Р.Л. Кармен/Коренман (1906-1978), Илья Эренбург (1891-1967), from German - Мария Остен/Гресхёнен (1908-1942).

    ReplyDelete
  4. There was an earlier edition (Literarishe khrestomatie :farn VII lernyorn fun der politekhnisher shul.- Kharkov;Kiev: Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USRR,1933.-342, [3] pp.) of Literarishe khrestomatye farn 7tn lernyor der politekhnisher shul (Literary reader for the seventh school year at the polytechnic school), with F. Shames (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1934), 327 pp.
    ליטערארישע כרעסטאמאטיע:
    פארנ 7 לערניאר פונ דער פאליטעכנישער שול
    צונױפגעשטעלט - א. האלדעס אונ פ. שאמעס
    כארקאװ;קיעװ: מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוסרר,1933
    D. Hofshteyn and M. Khashtshevatski translated poetry.

    ReplyDelete
  5. OYZER HOLDES together with A. Abtshuk and F. Shames and Mikhl Levitan as the redactor wrote Literatur :lernbukh farn VII klas (Literature textbook for the seventh class).- Kharkov; Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1934.- 231, [1] pp.
    ליטעראטור :לערנבוכ פארנ 7 קלאס
    א. אבטשוק, א. האלדעס, פ. שאמעס ; רעדאקציע - מ. לעװיטאנ

    ReplyDelete
  6. OYZER HOLDES compiled several editions of Khrestomatie far literatur :farn VII klas fun der mitlshul (Literary reader for the seventh class of the secondary school). The contents isn't identical as well as towns of the publication.
    1. כרעסטאמאטיע פאר ליטעראטור:פארנ 7 קלאס פונ דער מיטלשול
    צונױפגעשטעלט - א. האלדעס
    פינפטע אויסגעבעסערטע אופלאגע
    קיעװמעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר,1938.- 167, [1] pp.
    In this edition D. Hofshteyn, L. Kvitko, M. Talalaevski are the translators.
    2. The title is the same
    זעקסטע אויסגעבעסערטע אופלאגע
    קיעװ :מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר,1939
    163, [1] pp. , portr.


    ReplyDelete
  7. OYZER HOLDES compiled anothe literary reader for the 7th class of the secondary school Literarishe khrestomatie :farn VII klas fun der mitlshul.- Kiev;Lvov : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USSR, 1940.- 167, [1] pp., portr.
    ליטערארישע כרעסטאמאטיע :פארנ 7 קלאס פונ דער מיטלשול
    צונױפגעשטעלט - א. האלדעס
    קיעװ;לװאװ : מעלוכע פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר, 1940

    ReplyDelete
  8. OYZER HOLDES compiled literary reader for the 8th class Khrestomatie far literatur : farn VIII klas.- Kharkov;Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR. There were several editions.
    1. כרעסטאמאטיע פאר ליטעראטור :פארנ 8 קלאס
    צונױפגעשטעלט - א. האלדעס; רעדאקציע - מ. לעװיטאנ
    צװײטע אויסגעבעסערטע אופלאגע
    כארקאװ;קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוסרר
    1934.- 295, [1]
    Khrestomatie far literatur :farn VIII klas
    tsunoyfgeshtelt - O. Holdes; redaktsie - M. Levitan
    Tsveyte oysgebeserte uflage
    Kharkov;Kiev : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR
    2. The title is the same. 3rd edition.
    דריטע אופלאגע
    כארקאװ;קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוסרר,1936
    231, [1] pp., portr.
    3. The title is the same. 4th edition. #1
    פערטע אופלאגע
    קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר, 1937
    242, [2] pp., portr.
    4. The title is the same. 4th edition #2
    פערטע אופלאגע
    קיעװ : מעלוכע-פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר, 1938
    244, [2] pp.

    ReplyDelete
  9. OYZER HOLDES compiled literary reader for the 8th school year at the polytechnic school with Mikhl Levitan as the redactor Khrestomatie far literatur :farn VIII lernyorn fun der politekhnisher shul.- Kharkov; Kiev :Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1933.- 296, [1] pp., portr.
    כרעסטאמאטיע פאר ליטעראטור :פארנ 8-טנ לערניאר פונ דער פאליטעכנישער שול
    צונױפגעשטעלט - א. האלדעס; רעדאקציע - מ. לעװיטאנ

    ReplyDelete
  10. OYZER HOLDES compiled literary reader for the 9th class at the secondary school Literarishe khrestomatie : farn IX klas fun der mitlshul.- Kiev; Kharkov : Melukhe farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1935.- 195, [1] pp., portr.
    ליטערארישע כרעסטאמאטיע :פארנ 9 קלאס פונ דער מיטלשול
    א. האלדעס
    קיעװ;כארקאװ : מעלוכע פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוסרר
    1935
    The 2nd edition. The title is the same :
    צװײטע אופלאגע
    קיעװ : מעלוכע פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר,1937
    191, [1] pp., portr.
    The 3rd edition. The title is the same :
    דריטע אופלאגע
    צונױפגעשטעלט - א. האלדעס
    קיעװ : מעלוכע פארלאג פאר די נאציאנאלע מינדערהײטנ אינ אוססר,1938
    173, [2] pp., portr.

    ReplyDelete
  11. There was an earlier edition (Literatur :lernbukh farn VII klas.- Kiev; Kharkov : Melukhe-farlag far di natsionale minderhaytn in USRR, 1935.- 121,[1] pp.) of Literatur-lernbukh farn 7tn klas (Literature textbook for the seventh class) (Kharkov: Ukrainian State Publishers for National Minorities, 1936), 121 pp.
    ליטעראטור: לערנבוכ פארנ 7 קלאס
    א. האלדעס אונ פ. שאמעס; רעדאקציע - מ. לעװיטאנ
    Literatur : lernbukh farn VII klas
    O. Holdes, F. Shames; redaktsie - M. Levitan

    ReplyDelete