Thursday, 30 July 2015


            He was a translator of Russian and Ukrainian into Yiddish of scientific, economic, and political textbooks.  Among them: Der alveltlekher ekonomisher krizis (The universal, economic crisis) by A. Amo (Kharkov-Kiev, 1932), 84 pp.; Fun der lebediker derfarung (From living experience) by S. Gotlib, the first experience of a collective farm exchange (Kharkov-Kiev, 1932), 27 pp.; Di kult-arbet (Cultural work) by M. Potaftshik (Kharkov-Kiev, 1932), 38 pp.; Di bafrayung fun di tsen toyt-farmishpete (The freeing of the ten persons sentences to death) [original: Uvoz desi︠a︡ti smertnikov] by F. Kon (Kharkov-Kiev, 1932), 48 pp.; 17 konferents fun al. k. p. b. in frages un entfern (Seventeenth congress of the All-Union Communist Party, Bolsheviks, in questions and answers), translated with Shachtman, Greenberg, and Shadur (Kharkov-Kiev, 1932?), 211 pp.; Geshikhte (History) by D. Pakhilevitsh, a textbook for the fifth year of school, translated with Greenberg and Lado (Kharkov-Kiev, 1932), 132 pp.; Zamlung arifmetishe oyfgabes far der onfang-shul (Collection of arithmetic publication for first year in school) [original: Uchebnik arifmetiki dli︠a︡ nachalnoi shkoly] by N. S. Popova, translated with M. Shapiro (Kharkov-Kiev, 1933), 74 pp.; Finftsiferdike tabeles fun logarifmen (Five-digit tables of logarithms) [original: Pi︠a︡tiznachnye tablit︠s︡y logarifmov] by Y. Przheval’skii (Minsk, 1933), 200 pp.  Biographical information unknown.

Source: N. Rubinshteyn, Dos yidishe bukh in sovet-farband (The Yiddish book in the Soviet Union) (Minsk, 1932, 1933).

No comments:

Post a Comment